Diarhebion Cymraeg

Dim ond gwefan WordPress arall

  • Cartref
  • Cartref

Bonheddig o’i ddig a ddaw – a gentleman gently cools his passion.

melyn    Hydref 27, 2016 Hydref 27, 2016    Dim Sylwadau ar Bonheddig o’i ddig a ddaw – a gentleman gently cools his passion.

Bonheddig o’i ddig a ddaw.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: A gentleman gently cools his passion. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

Bob yn flewyn yr â’r pen yn foel – hair by hair makes the head bare.

melyn    Hydref 25, 2016 Hydref 25, 2016    Dim Sylwadau ar Bob yn flewyn yr â’r pen yn foel – hair by hair makes the head bare.

Bob yn flewyn yr â’r pen yn foel.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Hair by hair makes the head bare. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

Blin yw bod yn flin – it’s not nice to be peevish.

melyn    Hydref 23, 2016 Hydref 23, 2016    Dim Sylwadau ar Blin yw bod yn flin – it’s not nice to be peevish.

Blin yw bod yn flin.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: It is not nice to be peevish. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

Ateb y ffôl yn ôl ei ffolineb – answer a fool according to his folly.

melyn    Hydref 9, 2016 Hydref 9, 2016    Dim Sylwadau ar Ateb y ffôl yn ôl ei ffolineb – answer a fool according to his folly.

Ateb y ffôl yn ôl ei ffolineb.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Answer a fool according to his folly. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

Araf dân a wna frag melys – soft fire makes sweet malt.

melyn    Medi 30, 2016 Medi 30, 2016    Dim Sylwadau ar Araf dân a wna frag melys – soft fire makes sweet malt.

Araf dân a wna frag melys. Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Soft fire maketh sweet malt. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

Amser a dangnofa bob hiraeth – time soothes the strongest grief.

melyn    Medi 14, 2016 Medi 14, 2016    Dim Sylwadau ar Amser a dangnofa bob hiraeth – time soothes the strongest grief.

Amser a dangnofa bob hiraeth.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Time soothes the strongest grief. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

Am ogan gogan a geir – he that slanders will be slandered.

melyn    Medi 9, 2016 Medi 9, 2016    Dim Sylwadau ar Am ogan gogan a geir – he that slanders will be slandered.

Am ogan gogan a geir. Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: He that slanders will be slandered. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

Afieithus pob mamaeth – a nurse is mirthful; a nurse’s tongue is privileged to talk.

melyn    Medi 8, 2016 Medi 8, 2016    Dim Sylwadau ar Afieithus pob mamaeth – a nurse is mirthful; a nurse’s tongue is privileged to talk.

Afieithus pob mamaeth.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: A nurse is mirthful ; a nurse’s tongue is privileged to talk. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

A laddo a leddir – he who slays will be slain.

melyn    Awst 31, 2016 Awst 31, 2016    Dim Sylwadau ar A laddo a leddir – he who slays will be slain.

A laddo a leddir.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: He who slays shall be slain. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

A ddyco rodd a gaiff ddrws agored – bring me a gift and you’ll find an open door.

melyn    Awst 19, 2016 Awst 19, 2016    Dim Sylwadau ar A ddyco rodd a gaiff ddrws agored – bring me a gift and you’ll find an open door.

A ddyco rodd a gaiff ddrws agored.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Bring a gift and you’ll find an open door. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.

JJ Evans     wythnosol

Llywio cofnodion

« Previous 1 … 106 107 108
Hen recordiau feinyl Cymraeg ar ebay (dolen aelod cyswllt)

Cofnodion Diweddar

  • Mae newid gwaith cystal â gorffwys – change of work is as good as a rest.
  • Gwerth peth yw ei brinder, nid ei bris – the worth of a thing is best known by the want of it.
  • Ymafael â gwin i ymlid y gofid – drinking wine to drown sorrow.
  • Eiriach yn y genau, nid yn y gwaelod – better spare at brim than at bottom.
  • Odid o gant, cydymaith – there is scarcely one true friend in a hundred.

Sylwadau Diweddar

  • TIm Pearce ar Y cyw a fager yn uffern, yn uffern y myn fod – the bird reared in hell will nowhere else dwell.

Archif


Copyright 2015
Footer text center
RubberSoul by GalussoThemes.com
Powered by WordPress