Rhaid canmol y bont sy’n eich cario dros yr afon. Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Let everyman praise the bridge he goes over. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Nid oes drwch dimai rhwng y da a’r drwg.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: There is not the thickness of a halfpenny between good and bad. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Safed pob llestr ar ei waelod ei hunan Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Let every vessel stand on its own bottom. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Nid erys amser.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Time tarries for no man. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Ar y diwedd y mae barnu.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: You must judge at the end. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Ni thâl rneddwl ddim i grogi dyn.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Suspicion is not enough to hang a man. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Anodd bwyta blawd ceirch a chwiban.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: It’s difficult to eat meal and whistle. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Med dy wenith dy hun yn gyntaf.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: Reap thy own wheat first. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Mor dwym â phathew.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: As warm as a dormouse. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.
Llaw mab yn llawes ei dad.Dihareb Cymraeg. Ystyr Saesneg; English meaning: The father’s sleeve is a good hold for the son’s hand. Addaswyd o ddetholiad Diarhebion Cymraeg gan J. J. Evans 1965.